Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Those who were bent on denying the truth and paid no heed to the Apostle will on that Day wish that the earth would swallow them: but they shall not [be able to] conceal from God anything that has happened | |
M. M. Pickthall | | On that day those who disbelieved and disobeyed the messenger will wish that they were level with the ground, and they can hide no fact from Allah | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | On that day those who reject Faith and disobey the messenger will wish that the earth Were made one with them: But never will they hide a single fact from Allah | |
Shakir | | On that day will those who disbelieve and disobey the Messenger desire that the earth were levelled with them, and they shall not hide any word from Allah | |
Wahiduddin Khan | | On that Day, those who were bent on denying the truth and disobeyed the Messenger will wish that the earth were made level above them. They will not be able to hide anything from God | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | On a Day those who were ungrateful and rebelled against the Messenger will wish that the earth be shaped over them but they will not keep back God’s discourse. | |
T.B.Irving | | On that day those who have disbelieved and defied the Messenger would like to have the earth leveled off while they are still [standing] on it! They will not hide anything that happens from God! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | On that Day, those who denied ˹Allah˺ and disobeyed the Messenger will wish they were reduced to dust. And they will never be able to hide anything from Allah. | |
Safi Kaskas | | Those who denied the truth and disobeyed the Prophet will wish that the earth would swallow them. They will not be able to conceal from God anything that has happened. | |
Abdul Hye | | On that Day (of Judgment) those who disbelieved and disobeyed the Messenger (Muhammad) will wish if they were leveled (buried) with the earth, for they will not (be able to) hide any matter from Allah. | |
The Study Quran | | On that Day those who disbelieved and disobeyed the Messenger will wish that they were level with the earth, and they will conceal no account from God | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | On that Day those who rejected and disobeyed the messenger will wish that the Earth would swallow them; but they cannot hide anything said from God | |
Abdel Haleem | | On that day, those who disbelieved and disobeyed the Prophet will wish that the earth could swallow them up: they will not be able to hide anything from God | |
Abdul Majid Daryabadi | | That Day those who had disbelieved and disobeyed the apostle would fain that the earth would be levelled over them, and from Allah they will not be able to hide any discourse | |
Ahmed Ali | | On that day those who disbelieved and disobeyed the Prophet, shall wish they were levelled with the dust, and shall not be able to conceal a thing from God | |
Aisha Bewley | | On that day those who were kafir and disobeyed the Messenger will wish that they were one with the level earth. They will not be able to hide a single circumstance from Allah. | |
Ali Ünal | | On that Day those who disbelieved (in this life and died in unbelief) and disobeyed the Messenger wish that the earth might be leveled with them (so as to leave no trace or record of them); but they will not be able to conceal from God any telling (of what they said or did) | |
Ali Quli Qara'i | | On that day those who were faithless and [who] disobeyed the Apostle will wish the earth were levelled with them, and they will not conceal any matter from Allah | |
Hamid S. Aziz | | On the day when those who disbelieve and rebel against the Messenger would wish that they were levelled with the earth, but they cannot hide the facts from Allah | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Upon that Day, (the ones) who have disbelieved and disobeyed the Messenger do like that the earth were leveled with them; and they will not keep back from Allah any discourse (i.e. about any happening) | |
Muhammad Sarwar | | At that time the disbelievers who disobeyed the Messenger will wish that they could be turned into dust and they will be able to hide nothing from God | |
Muhammad Taqi Usmani | | On that Day, those who have disbelieved and disobeyed the Messenger shall wish that the earth were leveled with them. They shall not (be able to) conceal anything from Allah | |
Shabbir Ahmed | | On that Day, those who denied the Truth and paid no heed to the Messenger will wish that they were level with the ground. But not a single utterance or event could they hide from Allah | |
Syed Vickar Ahamed | | On that Day, those who reject Faith and disobey the messenger (Muhammad) will wish that they were buried in the earth: But never will they hide a single fact from Allah | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | That Day, those who disbelieved and disobeyed the Messenger will wish they could be covered by the earth. And they will not conceal from Allah a [single] statement | |
Farook Malik | | On that Day (the Day of Judgment) those who rejected faith and disobeyed the Messenger will wish that they were levelled with earth; for they will not be able to hide a single word from Allah | |
Dr. Munir Munshey | | That day, those who disbelieved and defied the messenger would wish that the earth was leveled flat over them. They would not be able to hide anything from Allah | |
Dr. Kamal Omar | | This Day, desired those, who disbelieved and disobeyed the Messenger that the earth may be made to slide in and become flat tahead of state them (inside itself), and they will not (be able to) hide any hadees (which they propagated from outside Al-Kitab) from Allah | |
Talal A. Itani (new translation) | | On that Day, those who disbelieved and disobeyed the Messenger will wish that the earth were leveled over them. They will conceal nothing from God | |
Maududi | | Those who disbelieved and disobeyed the Messenger will wish on that Day that the earth were levelled with them. They will not be able to conceal anything from Allah | |
Ali Bakhtiari Nejad | | On that day, those who disbelieved and rebelled against the messenger wish that the earth was leveled with them, and they do not hide any saying (or anything) from God | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | On that day, those who do not believe and did not follow the messenger, will wish that the earth were made one with them, but never will they hide a single fact from God | |
Musharraf Hussain | | That day the disbelievers and those who disobeyed the Messenger will wish that the Earth would swallow them up; and they won’t be able to hide from Allah anything they had spoken | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | On that Day those who rejected and disobeyed the messenger will wish that the earth would swallow them; but they cannot hide any narrative from God. | |
Mohammad Shafi | | That Day, those, who suppress the Truth and disobey the Messenger, would wish that the earth were levelled with them. And they shall not hide any event from Allah | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | On that Day, those who chose the [convenience of] disbelief and disobeyed the Prophet of God, will [be so ashamed that they will] wish they were level with earth as all their [shameful] words [and action] will be publicly displayed | |
Faridul Haque | | On that day, those who disbelieved and disobeyed the Noble Messenger will wish that they be buried and the ground levelled above them; and they will not be able to hide anything from Allah | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | On that Day those who disbelieved, and have disobeyed the Messenger (Muhammad) will wish that the earth might be leveled with them, and they will not conceal a statement from Allah | |
Maulana Muhammad Ali | | On that day will those who disbelieved and disobeyed the Messenger desire that the earth were levelled with them. And they can hide no fact from Allah | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That day those who disbelieved and disobeyed the messenger if the earth/Planet Earth be straightened with them, and they do not hide/conceal (from) God an information/speech | |
Sher Ali | | On that day those who disbelieved and disobeyed the Messenger will wish that the earth were made level with them, and they will not be able to hide anything from ALLAH | |
Rashad Khalifa | | On that day, those who disbelieved and disobeyed the messenger will wish that they were level with the ground; not a single utterance will they be able to hide from GOD. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | 'On that day those who disbelieved and dis-obeyed the Messenger would wish that if the earth were levelled after burying them in it, and they could not be able to conceal; anything from Allah. | |
Amatul Rahman Omar | | On that day those who disbelieved and disobeyed the Messenger would wish that the earth were made level with them. They shall not be able to conceal anything from Allah | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | On that Day those who disbelieved and disobeyed the Messenger (blessings and peace be upon him) will wish that (after burying them) the earth over them were levelled. And they will not be able to hide anything from Allah | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | On that day those who disbelieved and disobeyed the Messenger (Muhammad SAW) will wish that they were buried in the earth, but they will never be able to hide a single fact from Allah | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | On that day, the unbelievers who disobeyed the messenger will wish that the earth would swallow them. They will not be able to conceal anything from Allah. | |
Sayyid Qutb | | Those who disbelieved and disobeyed God's Messenger will on that Day wish that the earth may swallow them. They shall be able to conceal nothing from God. | |
Ahmed Hulusi | | In that period, those who denied the reality and those who rebelled against the Rasul will wish to be swallowed by the earth. They will not be able to hide anything from Allah. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | On that Day will those who disbelieve and disobey the Messenger wish that the earth were levelled with them, and they will not hide any word from Allah | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | There and then shall those who denied Allah and/or His statutes and disobeyed the Messenger, wish they could be leveled in the dust, and not one fact can they hide from Allah. Intoxicants were forbidden in stages, here and elsewhere: 2:219, 5:90/91 If on the road and spiritually unconditioned and there is no water to bathe, then ablution -real or metaphoric - becomes an obligation | |
Mir Aneesuddin | | On that day, those who had not believed and disobeyed the messenger would like that the earth were leveled with them, and they will not be able to hide from Allah (any) happening (event). | |